A musical slide-show!
Mirko Goletz strikes again with some more sweet photos!
This is Elisabeth. She and Sebastian were essentially the first people to join the Benja Men, starting sometime in about 2007 or 2008. She is an exceptionally talented pianist and accordionist. In this photo, she's trying out some new ideas for one of the songs while most of us took a little break.
Got a couple more photos from everybody's favorite lensman, Mirko Goletz.
Between now and the release of Goodbye, Smile Mile, I'll be updating this website more frequently. Today, I've got a couple really nice photos from our very talented pal, Mirko Goletz, who spent a couple days with us in the studio.
This is a shot of all the musicians in the studio. We recorded during one of the hottest parts parts of the year, but ingested a staggering amount of tar-like coffee.
We spent the last three days practically living at Tricone studios, and have recorded the MEAT of all the instruments. This means we are exactly on schedule. In hindsight, the idea to cram 12 songs played by 6 different musicians into 3 days of recording is more than just a little ambitious. And although the actual recording process is long and draining (what you may or may not know is that it involves an extreme amount of waiting around and listening), everyone handled it like a champion!
At this point, I thought it might be nice for me to share our process for transforming "Goodbye Smile Mile" from a mere idea to an actual album. To those who have never made an album before, it might seem as simple as just showing up in the studio and cranking out the hits, but we're working a lot more methodically to ensure that our end result will be top notch. Here's what we're up to:
The other day, I was thinking about the musical catalog of The Benja Men, and I've definitely written more than my share of songs about arthropods, pirates, or other absurd topics. This is probably because writing song lyrics is hard and it's often easiest just to be kind of silly. Or, when more earnestness is called for, that's when I tend to reach to the bookshelf. I'm not alone in this practice; a lot of great songs have been written about books, short stories, or poems.
Translation is not easy and requires great patience, talent, and persistence. Translating song presents an even greater challenge, as it drastically increases the importance of preserving rhyme and meter/syllable count. Working within such confines often necessitates some adjustments in content, presenting the translator with a dilemma of priorities. Fortunately, our translator, Katja Schädlich, is extremely talented and funny.